8月22日星球六,一直不太喜欢那些人在外国,选择用外语写小说的作家,尽管他们其中不少人的作品很受好评。不喜欢是因为我认为他们这些人作品的主题总是中国的阴暗一面,总是文革。似乎只有这样的主题才能吸引外国人的注意。不过,话说回来,去掉政治倾向,我很佩服这些人能用非母语写作文学作品。 #fI8/)  
前年来到蒙特利尔参加蓝色城市文学节的美国华人作家哈金那一年带来的作品是有关朝鲜战争的志愿军战俘回国后的不幸遭遇的。七天报纸报道过那个魁北克华人女作家去年在本地图书展上签名出售的作品是有关自己在文革中的不幸遭遇的。今天Gazette又介绍这样一位作者,人在法国的用法语写作的戴思杰的新作“无月之夜Once on a Moonless Night”的英语版。 i#,a3m3  
很自然我以为这又是一部伤痕文学的作品,但是我上网搜索了一下之后,稍稍改变了一些印象。尽管戴的作品也多是围绕我眼中的那些中国的黑暗面,但是我发现他还是有他自己积极的一面。他写那些东西不过因为那是他亲身经历,他的生活来源,当然也是他的西方读者比较喜闻乐见的。 xcuo:<{\Jr  
这是戴的大概第三部小说。前面2部小说卖出了几百万册,第一本书“巴尔扎克和中国小裁缝”拍成电影,周迅还有参演。第二部还获得了法国著名的一个文学奖。我注意到欧美各主要报纸的书评版都对这些书给了很高的评价。这些评论者异口同声地称赞戴的讲故事的能力。 U(CoAkq|x  
戴的新书围绕一种失传的神秘的古代文字Tumchooq。以一位在北京留学的法国女学生为讲述者,讲述了围绕探索这种古代文字的故事。 9B"9 =4e  
“最初,我希望对自己更有挑战,更难写一些。难在哪里?主要就是语言。我在书中干脆自创了一门并不存在的语言——图穆苏克语(音),我假设它存在于遥远而古老的西域,国家已经被沙漠淹没,语言却留存下来,慢慢被后人研究破译。书中主人公研究和破译这门语言的过程,也是他们的人生被逐渐改变的过程,更是读者了解这个故事的过程。在这部小说中我写出了自己对这种语言的情感,这也是我给纯文学爱好者写的小说。” iSd_F!<( }  
这是戴自己在接受中华读书报采访的时候谈这本书的内容。不过在Gazette的书评人Mark Abley眼里,这本书却更是一本政治小说,不是纯文学作品。Gazette的书评人说:“戴在书中无情地剖析中国人对那些外国血统人的种族主义,中国监狱系统的残酷。他对中国周边的佛教传统表示了极大的尊敬,尤其是藏族人。那种古代中国语言本身属于印欧语系,这在说明中国应该是一个多语言,多种族的国家。这样的观点可能是北京当局不能容忍的。” $~hit  
英国卫报在评论这本书的时候特别提到书中有讲述中国古代车裂等残酷刑罚以及三年自然灾害期间四川雅安饿死近百万人的事情。每日电讯的书评同样有提到这些事情。 m Rl$ hu  
作者自以为是纯文学,可是西方的书评者却从中看到了共产主义劳改营和中国人的残忍。正如同那边获得诺贝尔文学奖的日瓦格医生,作者讲述的只不过是个人的感受,但是FBI却能把那本书看成投向苏联的烈性炸弹。 !\WbrXI=  
6>0[